أَرَءَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا

Popular Translations

Muhammad Asad

Hast thou ever considered [the kind of man] who makes his own desires his deity? Couldst thou, then, [O Prophet,] be held responsible for him

Arthur John Arberry

Hast thou seen him who has taken his caprice to be his god? Wilt thou be a guardian over them

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Seest thou such a one as taketh for his god his own passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him

Arabic

أَرَءَیۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَـٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَیۡهِ وَكِیلًا ۝٤٣

Transliteration (2021)

ara-ayta mani ittakhadha ilāhahu hawāhu afa-anta takūnu ʿalayhi wakīla